Translating and refining I'm looking to translate the phrase about the two oldest members taking the ceremonial kick-off at the new Camp Nou and their experience witnessing the stadium's completion in 1957. I want to improve the grammar and proceed with both the Chinese refinement and the English translation. It might be useful to ask what else they'd like, and I could also think about creating some social media post variations while keeping everything concise.
想把这句补完整/润色,还是要英译呢?我先给几个版本,您挑风格:

中文标题(精炼):

中文导语(约40字):
英文翻译:

需要我写一篇100–150字的新闻简讯、社媒贴文版本,还是按某家媒体的口径统一用词(“诺坎普/坎普诺”)?